确 因为肉眼可见的,B漫也是简体中文版,源应该是翻翻做的,腾讯用的也是它家 同时简体中文一般对应繁体中文,而繁体中文版至少也有鼠绘汉化和东立单行本两种,这还不包括我没看过的港澳台地区剧场版翻译、以及可能存在的其他汉化组或出版社翻译 (话说HQ剧场版港澳和台湾地区用的是同一版翻译吗,据我所知别的动画电影有很多都不是,TV版香港和台湾地区的翻译也不一样) 所以这个系列对比的几个版本暂且称为“大陆剧场版”“B漫/B站版(漫画)”“鼠绘版(漫画)”“东立版(单行本)” 1 为“主攻手”开辟道路? 先说一个个人觉得最生气的 大陆剧场版把所有单独出现的“スパイカー”都译成了“主攻手” (留个空...
相邻推荐:来人间 重生之茗墨 青春之恋 玄中魅 京夜溺宠 誓约之蓝 崩坏3 幽兰黛尔的沉沦 [主网王]麻仓红叶的华丽之路 你是不是欠揍? 东方Project[Game Over]后的惩罚 骨科医生种田忙,带着全村奔小康 明日方舟 关于拿画出来的姐姐当自慰玩具用的夕被抓包这件事 明日方舟 萨卡兹少女的爱 战舰少女 钟晴雯的调教密室 淫欲高中 初识师傅 弟子模拟器:从小武馆到神话圣地 原神 优菈《被自己叔父迷奸的浪花骑士》 掌权保卫处 露菲娜的异界角色扮演记录